Los Picapiedras en inglés
25 agosto, 2005
Anoche, ociosamente a pesar de que tenía que dormirme temprano para no andar otra vez con cara de zombie, se me ocurrió sintonizar el canal de monos animados. Me acordé lo que me dijo mi hermana acerca del botón SAP del control remoto: que sirve para cambiarle el audio al idioma original, si el canal lo permite.
Eso hice, creo que puse el Boomerang y estaban dando los Picapiedras, perdón The Flinstones. Es bien raro, pero nada que ver las voces en español con las originales en inglés. La voz de Pablo Marmol (Barney) es grave. ¿Por qué la habrán cambiado tanto al hacer el doblaje?. La voz en castellano era bastante chillona, acorde al sobrenombre de enano (no es muy amoroso este Pedro parece, con su mejor amigo)... Las otras voces no eran tan distintas a las originales. Bueno, los nombres originales están en inglés, como el de Wilma (léase Güilma). Además el capítulo que vi anoche, salían los Frankestones como vecinos invitados (Frankestein y sra.) y graciosamente estaban caracterizados como ingleses. De hecho, a cada rato, él decía indeed.
Además que el audio original incluía unas odiosas risas de fondo, después de diálogos supuestamente graciosos, que de hecho lo eran.
Así sucesivamente me iba dando cuenta de muchas diferencias entre el original y la versión dubbed.

Me quedé "pensando" en ese milisegundo antes de perder la conciencia, cuando estamos entre la lucidez y el sueño, mientras la tele seguía mostrando a Pedro, el enano, Pebbles y el resto, que VAYA QUE ME HE PERDIDO COSAS IRRELEVANTES en esta vida. Aún puedo recuperarme, el tiempo me lo invento. Se aceptan sugerencias.
divagaciones de eat-desserts a las 5:57 p. m. |

2 Comments:


y